Разница в переводах
Разница в переводах
Я в детстве смотрела Кенди в украинском переводе. Сейчас пересмотрела в русском. Некоторые моменты отличаются, хоть помню я, конечно, далеко не все.
Например, Анни звали Энни. Дом Пони назывался Пони-хаус, а холм Пони - Пони-хилл. Последнее, может, и оправдано. Слово "пагорб" не очень красиво звучит, а уж фраза "принц з пагорба" - вообще убиться об стену.
Не припомню, чтобы в украинском варианте Кенди называла Уильяма дядюшкой - когда увидела это слово в русском переводе, воспринялось как-то диковато. Хорошо помню словосочетание "мистер Уильям".
Также припоминаются конкретные фразы. Например, в русском варианте Кенди говорит разгневанной сестре Грей: я бы не назвала вас жестокой, если бы так не считала. В украинской версии была иная формулировка: мне не стоило называть вас жестокой, даже если я действительно так считаю.
Когда Кенди невовремя предложила доктору кофе, в русском варианте он сказал: скажи на милость, какой сейчас кофе? В украинском звучало мягче: ой как невовремя ты мне его предлагаешь!
Флэнни ведет Кенди показывать ее комнату. В русской версии Кенди сравнивает мисс Пони и Мэри Джейн, что одна толстая, другая худая. В украинском такого не было, хоть убейте. Хорошо помню, как Кенди в восторге рассказывала Флэнни, что бабушка в парке это и была директриса, и после этого Флэнни заявляет, что Кенди слишком болтлива, а она (Флэнни) не любит болтливых медсестер.
Ляпы тоже имели место быть. В некоторых сериях Клин был бурундуком, а не енотом.
В целом убедилась, что украинская версия была как-то мягче.
А здесь на форуме случаем нет украинцев, кто что-нибудь помнит из украинского перевода? Было бы интересно сравнить их еще более подробно.
Например, Анни звали Энни. Дом Пони назывался Пони-хаус, а холм Пони - Пони-хилл. Последнее, может, и оправдано. Слово "пагорб" не очень красиво звучит, а уж фраза "принц з пагорба" - вообще убиться об стену.
Не припомню, чтобы в украинском варианте Кенди называла Уильяма дядюшкой - когда увидела это слово в русском переводе, воспринялось как-то диковато. Хорошо помню словосочетание "мистер Уильям".
Также припоминаются конкретные фразы. Например, в русском варианте Кенди говорит разгневанной сестре Грей: я бы не назвала вас жестокой, если бы так не считала. В украинской версии была иная формулировка: мне не стоило называть вас жестокой, даже если я действительно так считаю.
Когда Кенди невовремя предложила доктору кофе, в русском варианте он сказал: скажи на милость, какой сейчас кофе? В украинском звучало мягче: ой как невовремя ты мне его предлагаешь!
Флэнни ведет Кенди показывать ее комнату. В русской версии Кенди сравнивает мисс Пони и Мэри Джейн, что одна толстая, другая худая. В украинском такого не было, хоть убейте. Хорошо помню, как Кенди в восторге рассказывала Флэнни, что бабушка в парке это и была директриса, и после этого Флэнни заявляет, что Кенди слишком болтлива, а она (Флэнни) не любит болтливых медсестер.
Ляпы тоже имели место быть. В некоторых сериях Клин был бурундуком, а не енотом.
В целом убедилась, что украинская версия была как-то мягче.
А здесь на форуме случаем нет украинцев, кто что-нибудь помнит из украинского перевода? Было бы интересно сравнить их еще более подробно.
Re: Разница в переводах
Genie
Какие интересные наблюдения На украинском я не смотрела аниме, только на русском. Но сейчас взялась пересматривать с оригинальной японской озвучкой и английскими субтитрами. Буду обращать внимание на разницу между русским и английским переводами.
Какие интересные наблюдения На украинском я не смотрела аниме, только на русском. Но сейчас взялась пересматривать с оригинальной японской озвучкой и английскими субтитрами. Буду обращать внимание на разницу между русским и английским переводами.
Re: Разница в переводах
Я с украинским переводом смотрела только часть ание, где-то в районе 40-вых серий перевод стал русским. И последующие просмотры были только на русском.
Разницу сейчас и не вспомню, давно это было
Разницу сейчас и не вспомню, давно это было
В русском преводе, вначале тоже была Энни, а попозже стала Анни.Genie писал(а):Анни звали Энни.
Последний раз редактировалось Afina 08 июн 2014, 16:21, всего редактировалось 1 раз.
Улыбка–это залог счастья. Не много есть вещей, доставляющих истинное удовольствие, и среди них – несколько секунд смеха рядом с любимым человеком.
…Земля оказывается круглая, и мы обязательно встретимся вновь.
Judy Abbott "Душа на кончике пера"
…Земля оказывается круглая, и мы обязательно встретимся вновь.
Judy Abbott "Душа на кончике пера"
Re: Разница в переводах
Genie, очень интересная тема и наблюдения!
Я первый раз смотрела на литовском, даже два раза, но почти ничего не помню. Потом смотрела на русском и несколько серий на украинском. Нормально помню только русский вариант. В литовском Сюзанну звали Сюзан/Сьюзен. Анни вроде всегда была Анни, поэтому когда я первый раз услышала Энни, было несколько непривычно. Ну и еще в первый раз русская озвучка Кенди мне показалась более "писклявой" что ли, чем литовская, но потом русская стала нравиться мне больше.
Ariana, а где ты смотришь в оригинале с сабами? Я все хотела посмотреть, но хочется более-менее приличное качество.
Я первый раз смотрела на литовском, даже два раза, но почти ничего не помню. Потом смотрела на русском и несколько серий на украинском. Нормально помню только русский вариант. В литовском Сюзанну звали Сюзан/Сьюзен. Анни вроде всегда была Анни, поэтому когда я первый раз услышала Энни, было несколько непривычно. Ну и еще в первый раз русская озвучка Кенди мне показалась более "писклявой" что ли, чем литовская, но потом русская стала нравиться мне больше.
Ariana, а где ты смотришь в оригинале с сабами? Я все хотела посмотреть, но хочется более-менее приличное качество.
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
Re: Разница в переводах
Да, я тоже с сабами хочу посмотреть))) Где можно??
Re: Разница в переводах
Я же диски себе купила с ебея. Качество даже не плохое, на мой взгляд.Himawari писал(а):Ariana, а где ты смотришь в оригинале с сабами? Я все хотела посмотреть, но хочется более-менее приличное качество.
Re: Разница в переводах
Я думал тоже купить там или на амазоне. Ты по карте заказала? Не пойму процесс((
Re: Разница в переводах
Max
На ебее через Paypal оплата, на Амазоне карточкой. Везде все доступно объясняется. Не должно возникнуть никаких проблем.
На ебее через Paypal оплата, на Амазоне карточкой. Везде все доступно объясняется. Не должно возникнуть никаких проблем.
- Sestoles
- Сообщения: 3965
- Зарегистрирован: 04 сен 2008, 20:59
- День рождения: 4 мая
- Статус: Серебряный ландыш
- Род занятий: Отаку, предпочитающая олдскул, кукольник и книголюб в одном флаконе
- Откуда: Изумрудный город
Re: Разница в переводах
Я, хоть и из Украины, но самое большее, что видела - это русскую закадровую озвучку с украинскими субтитрами. Но видела я только пару серий, так что судить не могу. Интересно было про разницу в переводах почитать.
Genie, щиро дякую за цю тему))))
Genie, щиро дякую за цю тему))))
- Shadow
- Сообщения: 1814
- Зарегистрирован: 06 окт 2006, 21:46
- Статус: нилофанка
- Род занятий: работаю
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Разница в переводах
Я препарировала речи Кенди и Нила, чтобы понять, что он точно говорил.
вот исследования, если интересно.
viewtopic.php?f=74&t=12429" target="_blank
viewtopic.php?f=74&t=12428" target="_blank
и даже было, когда он запирает ее в 112--й серии - в русской он говорит в ответ на то, что кенди никогда не скажет, что любит его - "черт" - закрывает дверь. и говорит " тогда тебе придется сидеть сздесь очень долго!". В английском варианте " Little bitch!" , закрывает дверь "Ну тогда ты здесь сгниешь"
так что может это русская озвучка смягчает.
вот исследования, если интересно.
viewtopic.php?f=74&t=12429" target="_blank
viewtopic.php?f=74&t=12428" target="_blank
и даже было, когда он запирает ее в 112--й серии - в русской он говорит в ответ на то, что кенди никогда не скажет, что любит его - "черт" - закрывает дверь. и говорит " тогда тебе придется сидеть сздесь очень долго!". В английском варианте " Little bitch!" , закрывает дверь "Ну тогда ты здесь сгниешь"
так что может это русская озвучка смягчает.
Homo nilofanus, редкий вид =)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 17 гостей