Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
А я рассматриваю это в другом ключе:
Альберт, испытывая чувства к Кенди, не знает, как она, в свою очередь, относится к нему. То есть Альберт имеет в виду (это только мое мнение), что в любом случае, даже если они не будут вместе (если Кенди не захочет) и их впоследствии разведет судьба, то он ее никогда не забудет. А Кенди после этих слов несется ему навстречу...
Вот такой вот я мастер выдавать желаемое за действительное 8)
Да и число логически подумать - какое у них может быть расставание и прощание? Никакого! 079
Альберт, испытывая чувства к Кенди, не знает, как она, в свою очередь, относится к нему. То есть Альберт имеет в виду (это только мое мнение), что в любом случае, даже если они не будут вместе (если Кенди не захочет) и их впоследствии разведет судьба, то он ее никогда не забудет. А Кенди после этих слов несется ему навстречу...
Вот такой вот я мастер выдавать желаемое за действительное 8)
Да и число логически подумать - какое у них может быть расставание и прощание? Никакого! 079
- КендиТерриЯ
- Основатель и ex-админ candy-terry.com
- Сообщения: 4645
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 11:01
- Род занятий: http://candy-terry.com
- Откуда: Украина
- Контактная информация:
Значит, так, на последней странице написано:
Kimi wa naiteru kao yori waratta kao no hou ga kawaii yo.
(ты) (плачущее лицо) (чем) (улыбающееся лицо) (намного красивее)
Принимая во внимание японский порядок слов, получаем:
Ты выглядишь намного красивее, когда улыбаешься, а не плачешь
ПС. То, что на стыке листов, я не вижу. Гомен.
ППС. Сейчас буду разбираться с предпоследней страницей
Kimi wa naiteru kao yori waratta kao no hou ga kawaii yo.
(ты) (плачущее лицо) (чем) (улыбающееся лицо) (намного красивее)
Принимая во внимание японский порядок слов, получаем:
Ты выглядишь намного красивее, когда улыбаешься, а не плачешь
ПС. То, что на стыке листов, я не вижу. Гомен.
ППС. Сейчас буду разбираться с предпоследней страницей
Последний раз редактировалось Himawari 09 июн 2008, 12:52, всего редактировалось 1 раз.
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
На правой странице:
Arubetosan... Альберт!
Uiriamu oo ojisama - Дядюшка Уильям (кстати, тут явно написано "granduncle" - отсюда можно смотреть, кто с кем в каком родстве)
Дальше нечеткий текст и я не разбираю фуригану. Но там написано нечто вроде "Таинственный дядюшка"
На левой странице:
Hontouni kimi ni wa egao ni au...
Тебе на самом деле идет улыбка...
Itsumademo sono egao wo wasurezuni...
Никогда эту улыбку не забуду...
Wasurezuni... Kyandi!
Не забуду.... Кенди!
(Мне кажется, что так, т.к. в словаре/грамматике дается, что "zu(ni)" это более старая версия "nai" - частицы отрицания для глагола)
Помните, в продолжении из трех новелл, Альберт уехал в Африку - может это и было прощание (во всяком случае, временное)?
Arubetosan... Альберт!
Uiriamu oo ojisama - Дядюшка Уильям (кстати, тут явно написано "granduncle" - отсюда можно смотреть, кто с кем в каком родстве)
Дальше нечеткий текст и я не разбираю фуригану. Но там написано нечто вроде "Таинственный дядюшка"
На левой странице:
Hontouni kimi ni wa egao ni au...
Тебе на самом деле идет улыбка...
Itsumademo sono egao wo wasurezuni...
Никогда эту улыбку не забуду...
Wasurezuni... Kyandi!
Не забуду.... Кенди!
(Мне кажется, что так, т.к. в словаре/грамматике дается, что "zu(ni)" это более старая версия "nai" - частицы отрицания для глагола)
Помните, в продолжении из трех новелл, Альберт уехал в Африку - может это и было прощание (во всяком случае, временное)?
Последний раз редактировалось Himawari 09 июн 2008, 13:02, всего редактировалось 1 раз.
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
Himawari, вот это да!!! Я под впечатлением! Какая же ты умничка! Спасибо тебе огромное!!! Получается, что ни русский, ни английский варианты не являются абсолютно правильными. И там, и там присутствует вольный перевод. Но английский вариант все-таки ближе к оригиналу)))
В таком случае я соглашусь и с тобой, Himawari, и с DEA в том, что:
В таком случае я соглашусь и с тобой, Himawari, и с DEA в том, что:
иПомните, в продолжении из трех новелл, Альберт уехал в Африку - может это и было прощание (во всяком случае, временное)?
Мне очень нравится такая трактовка)))Альберт, испытывая чувства к Кенди, не знает, как она, в свою очередь, относится к нему. То есть Альберт имеет в виду (это только мое мнение), что в любом случае, даже если они не будут вместе (если Кенди не захочет) и их впоследствии разведет судьба, то он ее никогда не забудет. А Кенди после этих слов несется ему навстречу...
Вот такой вот я мастер выдавать желаемое за действительное
Да и число логически подумать - какое у них может быть расставание и прощание? Никакого!
Naya,
Спасибо за похвалу
*заняться что ль переводом еще чего-нибудь*
Спасибо за похвалу
*заняться что ль переводом еще чего-нибудь*
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
Himawari, конечно!!! Заодно и язык еще лучше выучишь! У меня так с французским получается (я имею в виду Леди Джорджи ). А так, я серьезно! Вот твоему переводу я доверяю на 100%! Что касается последних фраз из манги Кенди Кенди, то твой перевод для меня теперь окончательный!!!*заняться что ль переводом еще чего-нибудь*
Ну тогда напиши, какая еще страница из Кенди тебя интересует, будем пробовать Я вообще не очень японский знаю, но если текст не очень сложный, то вполне могу кое-что сошкрябать с помощью словаря. А для того, чтобы "подучить язык" такой метод на самом деле отличный!
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
- КендиТерриЯ
- Основатель и ex-админ candy-terry.com
- Сообщения: 4645
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 11:01
- Род занятий: http://candy-terry.com
- Откуда: Украина
- Контактная информация:
Himawari, спасибо большое за перевод!!!
*строка на стыке страниц - оchibichiyan*
Интересно, много ли перевели не правильно, ведь если не переводить с оригинала, то ошибок может быть больше
Naya, конечно я выложу фотки манги тех чтраниц, что тебя заинтересуют, сканировать не смогу, так как манга очень маленькая, и на стыке листочков ничего видно не будет. Экономные японцы не оставили "полей" и рисунки "вклееные" и на разворотах плохо видно
*строка на стыке страниц - оchibichiyan*
Интересно, много ли перевели не правильно, ведь если не переводить с оригинала, то ошибок может быть больше
Naya, конечно я выложу фотки манги тех чтраниц, что тебя заинтересуют, сканировать не смогу, так как манга очень маленькая, и на стыке листочков ничего видно не будет. Экономные японцы не оставили "полей" и рисунки "вклееные" и на разворотах плохо видно
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя