Творчество Кошки Бестии
Модератор: Ksenia
- КендиТерриЯ
- Основатель и ex-админ candy-terry.com
- Сообщения: 4645
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 11:01
- Род занятий: http://candy-terry.com
- Откуда: Украина
- Контактная информация:
- Кошка БесТиЯ
- Сообщения: 1706
- Зарегистрирован: 29 май 2006, 17:16
- Род занятий: http://best-serial.sellse.ru/
- Контактная информация:
Да очень просто! У тебя есть микрофон или наушники с микрофоном, подключенные к компу? Если есть, тогда всё просто - открываешь любую программу для записи аудио (Magix Movie Maker, Cool Edit, Audio Audition или какую-то другую), затягиваешь туда минусовку, поёшь и сохраняешь готовый вариант. :-)А как записать в комп песенку?
А я всё по очереди делаю. ^-^Кошка, когда ты все успеваешь?
Разумные люди приспосабливаются к окружающему миру. Неразумные люди приспосабливают мир к себе. Вот почему прогресс определяется действиями неразумных людей. Джордж Бернард Шоу
- Кошка БесТиЯ
- Сообщения: 1706
- Зарегистрирован: 29 май 2006, 17:16
- Род занятий: http://best-serial.sellse.ru/
- Контактная информация:
А какая именно песня имеется в виду? *Кошка уже чуть-чуть запуталась*
Настоящий перевод с японского в песне My Heart Iidasenai - слово в слово. Ну, конечно, с подгонкой под рифму и под стиль нашей речи.
Let me be with you - перевод с английского, со сверкой по японскому тексту. Тут уже наблюдаются небольшие отступления от текста.
А в саундтреке из "Кенди" почти всё отсебятина. То есть, из оригинала взята только идея и некоторые отдельные словосочетания.
Мявууууу.. Паси-иииба! Кисе очень приятно, что народу нравится. Может, кто-нибудь ещё желает попеть Кошкины переводы анимешных песен? А то переводить хочется, а петь некому. Мама мне сказала: "Лучше не пой!" гы-гыыыы... А так переводить, чтобы просто в виде текстов валялось, неохота. И так их у меня куча.
Настоящий перевод с японского в песне My Heart Iidasenai - слово в слово. Ну, конечно, с подгонкой под рифму и под стиль нашей речи.
Let me be with you - перевод с английского, со сверкой по японскому тексту. Тут уже наблюдаются небольшие отступления от текста.
А в саундтреке из "Кенди" почти всё отсебятина. То есть, из оригинала взята только идея и некоторые отдельные словосочетания.
Мявууууу.. Паси-иииба! Кисе очень приятно, что народу нравится. Может, кто-нибудь ещё желает попеть Кошкины переводы анимешных песен? А то переводить хочется, а петь некому. Мама мне сказала: "Лучше не пой!" гы-гыыыы... А так переводить, чтобы просто в виде текстов валялось, неохота. И так их у меня куча.
Разумные люди приспосабливаются к окружающему миру. Неразумные люди приспосабливают мир к себе. Вот почему прогресс определяется действиями неразумных людей. Джордж Бернард Шоу
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 58 гостей