Прочитала на днях один фанф, выложенный здесь, и появились некоторые мысли относительно работы с текстом. Я не автор, я - благодарный читатель.
И я очень люблю читать "вкусные" тексты с точки зрения оформления и стиля.
Первое о чем подумалось: не стоит перегружать предложение большим количеством оборотов - очень трудно читать. Особенно, если предложение на 5-8 строк.
Затем, стоит обращать внимание на согласование времен (термин из английского) внутри одного предложения или описательного отрывка. Если речь идет о воспоминаниях, или о прочитанном героем тексте, или о пересказе событий 3-му лицу, то стоит привести все глаголы к одному времени. Измененный пример из реального текста: "В тот вечер шел дождь, я подошла к окну, чтобы посмотреть на небо. Я смотрю и вижу, что просвета в облаках не будет. Я становлюсь грустной и задерну занавеску с досадой". Мне очень трудно читать такой текст. Я спотыкаюсь и падаю, образно говоря, на эти фразы.
Я, к сожалению, не знаю, как правильно обобщить этот тип недочетов (назвать это несогласованностью времен или еще как-то, хромает матчасть у меня
), но постараюсь привести несколько примеров, переделанных мною из реального текста:
"Я нашла сайт Candy-terry.com, где впервые проявляла интерес к общению на форуме".
"В силу обстоятельств, я не появляться на форуме так часто, как хотела бы".
"Со двора послышались крики, и она идет посмотреть, что там случилось".
Третий момент: оформление прямой речи в едином стиле. Или тире, или кавычки - надо выбрать что-то одно. Исключение тут я бы сделала для текста от автора и текста, который пишет/читает герой . Допустим, сам автор использует для прямой речи тире и новую строку, а "книга в книге" - содержит прямую речь в кавычках. Но все равно должно быть единообразие в каждой из этих двух частей работы.
Еще одно. Опять не знаю, к какой категории отнести эти недочеты (Правильное использование устойчивых словосочетаний?). Это не имеет отношение к борьбе с клише. Какой вариант показался бы вам более естественным с точки зрения русского языка: "я не буду удовлетворен, пока не выполню ненависть, хранящуюся в моем сердце" или "я не буду удовлетворен, пока не выплесну ненависть, хранящуюся в моем сердце?"
Сюда же отнесу корректное использование двойных союзов (правильно "если ..., то ...", а не "если ..., но...").
Ссылка на статью о двойных союзах:
http://destructioen.narod.ru/peshkovskyi.htm.
Ну и еще раз акцент на борьбу с повторами в предложениях. Нельзя же, в самом деле, в одном предложении использовать 3 раза слово который(ая, ых) или троекратно употреблять однокоренные глаголы.
Такие впечатления.