Aime, спасибо, спроси у мамы, интересно
Izanami, спасибо. Вот я перед тем, как купить книги, поискала инфо и нашла примерно то, о чем ты и написала. В итоге купила Муравьева-Кистяковского (в магазине в наличии было всего три издания, причём в двух было по одному тому - пришлось бы дозаказывать и ждать, и цена там была около 20е за том, а у меня три тома за 15е, конечно издание простое, в мягкой обложке, но мне это не принципиально, даже нравится - черненькие такие книжечки). Просто хочется почитать для души, чтоб корявость не дергала. Ради деталей потом оригинал прочитаю как-нибудь. А то начиталась про всяких Беббинсов... (Интересно, у меня есть старая книжка с "Хоббитом" (блин, мне сейчас телефон предложил на Хрюббита исправить
), там он Бэггинс, а не Торбинс и не Сумникс, почему же он потом стал Торбинсом...) вообще перевод имён и названий у разных переводчиков и в разных языках - отдельная песня...
Нас в универе учили, что по правилам надо либо все оставить, как есть (максимум приставить окончание, подходящее языку), либо уже все "переврать" (приспособить под свой язык, сделать "литературным"), а на деле почти всегда получается, что частично так, частично сяк...
Хм, вот услышав Старый Лох так сразу и не подумаешь, что дерево...
В литовской версии, насколько помню, все имена нормальные были. Основные, так точно. Хотя насчёт качества самого перевода уже толком и не помню, да и хотя язык знаю, не очень люблю на нем читать.
А вот недавно Гарри Поттера читала тоже на разных языках и вспомнила, как однажды до посинения выясняли с одной девушкой, кто такой Снегг (у литовцев в первом издании сразу был Снейп).