Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

раритеты и новинки кинематографа

Модераторы: Ksenia, ar-to

Аватара пользователя
Menelia
Сообщения: 1225
Зарегистрирован: 11 июн 2010, 11:46
Откуда: Подмосковье

Сообщение Menelia » 11 окт 2011, 22:42

Я думаю, что первые страницы не очень подходят для самостоятельного фильма. Их бы рассказать как предысторию. Красиво так.
Izanami писал(а):Мне бы очень хотелось увидеть хотя бы пару фильмов про историю сильмариллов, хотя я внутренне и понимаю, что это практически нереально.

Кто знает =) Будем надеяться, что когда-нибудь снимут цикл фильмов под единым названием "Квента Сильмариллион" =) Ну или что-нибудь такое.

Аватара пользователя
Aime
Сообщения: 849
Зарегистрирован: 21 авг 2006, 22:46
Откуда: Киев-Луганск

Re: Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

Сообщение Aime » 03 дек 2014, 00:17

Люблю эту трилогию. После прочтения книги слегка была разочарована постановкой фильма. Но, как оказалось, что зря. Я просто посмотрела короткую версию, вместо режиссерской. Оказывается 3 часть сократили на 2 часа фильма, т.е. обычная идет 2 часа, а режиссерская - 4 ! После полной версии осталась довольна! Там хоть есть моя любимая пара Фарамир+Эовин.
~Неисправимая Альберто-фанатка~ 179*
Мой обновленный сайт Candy+Albert=forever 001*

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 8551
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

Сообщение Himawari » 29 апр 2019, 23:58

А я тут это... решила книги перечитать. На этот раз на русском языке буду читать (раньше на литовском читала, два или три раза), в связи с чем вопрос к тем, кто читал на русском - в чьём переводе вы читали и понравился ли вам этот перевод?
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Аватара пользователя
Aime
Сообщения: 849
Зарегистрирован: 21 авг 2006, 22:46
Откуда: Киев-Луганск

Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

Сообщение Aime » 30 апр 2019, 11:00

Я спрошу у мамы какую я читала, у нее осталась бумажная версия. А как электронная, так нравится с кучей сносок, которые все объясняют. Кажется переводчики: М. Каменкович (Трофимчик) и В. Каррик.
~Неисправимая Альберто-фанатка~ 179*
Мой обновленный сайт Candy+Albert=forever 001*

Аватара пользователя
Izanami
Сообщения: 1363
Зарегистрирован: 03 окт 2006, 09:34
Статус: маленькая фея
Род занятий: танцую
Откуда: Украина, г.Винница

Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

Сообщение Izanami » 30 апр 2019, 13:41

Himawari писал(а): в чьём переводе вы читали и понравился ли вам этот перевод?
Я читала в нескольких переводах и в оригинале. Ни один перевод не передаёт полностью оригинал, увы. Там очень много разной игры слов, букв, особенно в стихах, да и во фразах, некоторые фразы вообще имеют другой смысл, если их читаешь в оригинале. В среде толкинистов есть такая шуточка по поводу переводов
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

взятая, увы, не с потолка :)

Но если говорить о переводах, то самым лучшим у толкинистов принято считать Каменкович-Каррик. Там очень много сносок и перевод очень точный, почти дословный. Может, не слишком литературный, но очень близкий к оригиналу. Хороший перевод у Григорьевой-Грушецкого (мне тут нравится перевод стихов, и он более литературный, но есть побольше отсебятины, чем у Каменкович-Каррик). Самым литературным считается Муравьев-Кистяковский. Он тоже хорош, но местами слишком уже много отсебятины (если не ошибаюсь, вот это "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" как раз у Муравьёва). Все эти три перевода можно читать. Остальные, если попадутся, будут похуже, а есть просто ужасные (Бобырь - то вообще какой-то пересказ, а не перевод).
Моё лично мнение - из этих трех - любой. Самый точный - Каменкович-Каррик.
К тому времени Фродо все еще был в возрасте, который хоббиты считают безответственным: между детством и тридцатью тремя годами. (ВК, Дж.Р.Р.Толкин)

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 8551
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

Сообщение Himawari » 30 апр 2019, 15:18

Aime, спасибо, спроси у мамы, интересно :)

Izanami, спасибо. Вот я перед тем, как купить книги, поискала инфо и нашла примерно то, о чем ты и написала. В итоге купила Муравьева-Кистяковского (в магазине в наличии было всего три издания, причём в двух было по одному тому - пришлось бы дозаказывать и ждать, и цена там была около 20е за том, а у меня три тома за 15е, конечно издание простое, в мягкой обложке, но мне это не принципиально, даже нравится - черненькие такие книжечки). Просто хочется почитать для души, чтоб корявость не дергала. Ради деталей потом оригинал прочитаю как-нибудь. А то начиталась про всяких Беббинсов... (Интересно, у меня есть старая книжка с "Хоббитом" (блин, мне сейчас телефон предложил на Хрюббита исправить 0101* ), там он Бэггинс, а не Торбинс и не Сумникс, почему же он потом стал Торбинсом...) вообще перевод имён и названий у разных переводчиков и в разных языках - отдельная песня... 136* Нас в универе учили, что по правилам надо либо все оставить, как есть (максимум приставить окончание, подходящее языку), либо уже все "переврать" (приспособить под свой язык, сделать "литературным"), а на деле почти всегда получается, что частично так, частично сяк...

Хм, вот услышав Старый Лох так сразу и не подумаешь, что дерево... 0101*

В литовской версии, насколько помню, все имена нормальные были. Основные, так точно. Хотя насчёт качества самого перевода уже толком и не помню, да и хотя язык знаю, не очень люблю на нем читать.

А вот недавно Гарри Поттера читала тоже на разных языках и вспомнила, как однажды до посинения выясняли с одной девушкой, кто такой Снегг (у литовцев в первом издании сразу был Снейп). 156*
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Аватара пользователя
Izanami
Сообщения: 1363
Зарегистрирован: 03 окт 2006, 09:34
Статус: маленькая фея
Род занятий: танцую
Откуда: Украина, г.Винница

Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

Сообщение Izanami » 30 апр 2019, 16:34

Himawari писал(а): Нас в универе учили, что по правилам надо либо все оставить, как есть (максимум приставить окончание, подходящее языку), либо уже все "переврать" (приспособить под свой язык, сделать "литературным"), а на деле почти всегда получается, что частично так, частично сяк...
Ну да, так в основном и делают. Но Толкин сам писал, что его названия и фамилии можно и нужно переводить, и даже где-то там писал статью, как их правильно переводить. Вот и все дружно принялись извращаться))) Так что и Сумкинс, и Торбинс, и Беггинс считаются правильными.
Муравьев-Кистяковский - хороший перевод. Если просто читать и не заморачиваться - он вообще идеальный)
Оригинал, кстати, очень легко читается. Там красивый правильный инглиш, даже черезчур правильный, грамотный. Единственное, о что я всё время спотыкалась - то это названия всяких растений, животных, оружий и старинные слова (для лучшего погружения в эпоху, как я понимаю). А так - читается реально очень легко)
К тому времени Фродо все еще был в возрасте, который хоббиты считают безответственным: между детством и тридцатью тремя годами. (ВК, Дж.Р.Р.Толкин)

Аватара пользователя
Izanami
Сообщения: 1363
Зарегистрирован: 03 окт 2006, 09:34
Статус: маленькая фея
Род занятий: танцую
Откуда: Украина, г.Винница

Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

Сообщение Izanami » 30 апр 2019, 16:37

Himawari писал(а): поискала инфо и нашла примерно то, о чем ты и написала
Ну, толкинисты хоть в этом вопросе пришли к консенсусу))))
К тому времени Фродо все еще был в возрасте, который хоббиты считают безответственным: между детством и тридцатью тремя годами. (ВК, Дж.Р.Р.Толкин)

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 8551
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

Сообщение Himawari » 30 апр 2019, 16:47

Ну вот я тоже периодически спотыкаюсь о названия растений, животных и всяческих фэнтезийных явлений. Наверное, просто потому, что в жизни такие слова редко употребляются, то даже на родном языке какое-нибудь хитрое зелье может поставить в тупик, если начать вникать.
Вот фильмы я точно и в оригинале и на русском смотрела и все нормально было.
А украинский перевод книг/фильмов как?
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Аватара пользователя
Izanami
Сообщения: 1363
Зарегистрирован: 03 окт 2006, 09:34
Статус: маленькая фея
Род занятий: танцую
Откуда: Украина, г.Винница

Властелин колец (2001-2003, Германия-США-Новая Зеландия)

Сообщение Izanami » 30 апр 2019, 17:48

Himawari писал(а): А украинский перевод книг/фильмов как?
Фильмы у нас на украинский озвучены очень хорошо, единственное - режиссёрку я не видела в укр. переводе.
А вот книги - там куча претензий. В одном из переводов там слово "хоббит" перевели как "гобит". Хотя в укр.языке есть буква "х", и это слово авторское и не требует какого-то особенного подхода к переводу. Мне русский перевод книг всё таки ближе, чем украинский.
К тому времени Фродо все еще был в возрасте, который хоббиты считают безответственным: между детством и тридцатью тремя годами. (ВК, Дж.Р.Р.Толкин)

Ответить

Вернуться в «Фильмы»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя