Страница 1 из 2

Разница в переводах

Добавлено: 06 июн 2014, 18:53
Genie
Я в детстве смотрела Кенди в украинском переводе. Сейчас пересмотрела в русском. Некоторые моменты отличаются, хоть помню я, конечно, далеко не все.

Например, Анни звали Энни. Дом Пони назывался Пони-хаус, а холм Пони - Пони-хилл. Последнее, может, и оправдано. Слово "пагорб" не очень красиво звучит, а уж фраза "принц з пагорба" - вообще убиться об стену.
Не припомню, чтобы в украинском варианте Кенди называла Уильяма дядюшкой - когда увидела это слово в русском переводе, воспринялось как-то диковато. Хорошо помню словосочетание "мистер Уильям".

Также припоминаются конкретные фразы. Например, в русском варианте Кенди говорит разгневанной сестре Грей: я бы не назвала вас жестокой, если бы так не считала. В украинской версии была иная формулировка: мне не стоило называть вас жестокой, даже если я действительно так считаю.
Когда Кенди невовремя предложила доктору кофе, в русском варианте он сказал: скажи на милость, какой сейчас кофе? В украинском звучало мягче: ой как невовремя ты мне его предлагаешь!
Флэнни ведет Кенди показывать ее комнату. В русской версии Кенди сравнивает мисс Пони и Мэри Джейн, что одна толстая, другая худая. В украинском такого не было, хоть убейте. Хорошо помню, как Кенди в восторге рассказывала Флэнни, что бабушка в парке это и была директриса, и после этого Флэнни заявляет, что Кенди слишком болтлива, а она (Флэнни) не любит болтливых медсестер.

Ляпы тоже имели место быть. В некоторых сериях Клин был бурундуком, а не енотом.

В целом убедилась, что украинская версия была как-то мягче.
А здесь на форуме случаем нет украинцев, кто что-нибудь помнит из украинского перевода? Было бы интересно сравнить их еще более подробно. :)

Re: Разница в переводах

Добавлено: 07 июн 2014, 05:42
Ariana
Genie
Какие интересные наблюдения :сооl: На украинском я не смотрела аниме, только на русском. Но сейчас взялась пересматривать с оригинальной японской озвучкой и английскими субтитрами. Буду обращать внимание на разницу между русским и английским переводами.

Re: Разница в переводах

Добавлено: 07 июн 2014, 21:37
Afina
Я с украинским переводом смотрела только часть ание, где-то в районе 40-вых серий перевод стал русским. И последующие просмотры были только на русском.
Разницу сейчас и не вспомню, давно это было 026*
Genie писал(а):Анни звали Энни.
В русском преводе, вначале тоже была Энни, а попозже стала Анни.

Re: Разница в переводах

Добавлено: 08 июн 2014, 12:22
Himawari
Genie, очень интересная тема и наблюдения! :сооl:

Я первый раз смотрела на литовском, даже два раза, но почти ничего не помню. Потом смотрела на русском и несколько серий на украинском. Нормально помню только русский вариант. В литовском Сюзанну звали Сюзан/Сьюзен. Анни вроде всегда была Анни, поэтому когда я первый раз услышала Энни, было несколько непривычно. Ну и еще в первый раз русская озвучка Кенди мне показалась более "писклявой" что ли, чем литовская, но потом русская стала нравиться мне больше.

Ariana, а где ты смотришь в оригинале с сабами? Я все хотела посмотреть, но хочется более-менее приличное качество.

Re: Разница в переводах

Добавлено: 08 июн 2014, 12:46
Max
Да, я тоже с сабами хочу посмотреть))) Где можно??

Re: Разница в переводах

Добавлено: 08 июн 2014, 19:09
Ariana
Himawari писал(а):Ariana, а где ты смотришь в оригинале с сабами? Я все хотела посмотреть, но хочется более-менее приличное качество.
Я же диски себе купила с ебея. Качество даже не плохое, на мой взгляд.

Re: Разница в переводах

Добавлено: 08 июн 2014, 19:46
Max
Я думал тоже купить там или на амазоне. Ты по карте заказала? Не пойму процесс((

Re: Разница в переводах

Добавлено: 08 июн 2014, 21:11
Ariana
Max
На ебее через Paypal оплата, на Амазоне карточкой. Везде все доступно объясняется. Не должно возникнуть никаких проблем.

Re: Разница в переводах

Добавлено: 09 июн 2014, 21:05
Sestoles
Я, хоть и из Украины, но самое большее, что видела - это русскую закадровую озвучку с украинскими субтитрами. Но видела я только пару серий, так что судить не могу. Интересно было про разницу в переводах почитать.
Genie, щиро дякую за цю тему))))

Re: Разница в переводах

Добавлено: 10 июн 2014, 13:18
Shadow
Я препарировала речи Кенди и Нила, чтобы понять, что он точно говорил.
вот исследования, если интересно.

viewtopic.php?f=74&t=12429" target="_blank

viewtopic.php?f=74&t=12428" target="_blank

и даже было, когда он запирает ее в 112--й серии - в русской он говорит в ответ на то, что кенди никогда не скажет, что любит его - "черт" - закрывает дверь. и говорит " тогда тебе придется сидеть сздесь очень долго!". В английском варианте " Little bitch!" 082* , закрывает дверь "Ну тогда ты здесь сгниешь"
так что может это русская озвучка смягчает.