Разница в переводах
Добавлено: 06 июн 2014, 18:53
Я в детстве смотрела Кенди в украинском переводе. Сейчас пересмотрела в русском. Некоторые моменты отличаются, хоть помню я, конечно, далеко не все.
Например, Анни звали Энни. Дом Пони назывался Пони-хаус, а холм Пони - Пони-хилл. Последнее, может, и оправдано. Слово "пагорб" не очень красиво звучит, а уж фраза "принц з пагорба" - вообще убиться об стену.
Не припомню, чтобы в украинском варианте Кенди называла Уильяма дядюшкой - когда увидела это слово в русском переводе, воспринялось как-то диковато. Хорошо помню словосочетание "мистер Уильям".
Также припоминаются конкретные фразы. Например, в русском варианте Кенди говорит разгневанной сестре Грей: я бы не назвала вас жестокой, если бы так не считала. В украинской версии была иная формулировка: мне не стоило называть вас жестокой, даже если я действительно так считаю.
Когда Кенди невовремя предложила доктору кофе, в русском варианте он сказал: скажи на милость, какой сейчас кофе? В украинском звучало мягче: ой как невовремя ты мне его предлагаешь!
Флэнни ведет Кенди показывать ее комнату. В русской версии Кенди сравнивает мисс Пони и Мэри Джейн, что одна толстая, другая худая. В украинском такого не было, хоть убейте. Хорошо помню, как Кенди в восторге рассказывала Флэнни, что бабушка в парке это и была директриса, и после этого Флэнни заявляет, что Кенди слишком болтлива, а она (Флэнни) не любит болтливых медсестер.
Ляпы тоже имели место быть. В некоторых сериях Клин был бурундуком, а не енотом.
В целом убедилась, что украинская версия была как-то мягче.
А здесь на форуме случаем нет украинцев, кто что-нибудь помнит из украинского перевода? Было бы интересно сравнить их еще более подробно.
Например, Анни звали Энни. Дом Пони назывался Пони-хаус, а холм Пони - Пони-хилл. Последнее, может, и оправдано. Слово "пагорб" не очень красиво звучит, а уж фраза "принц з пагорба" - вообще убиться об стену.
Не припомню, чтобы в украинском варианте Кенди называла Уильяма дядюшкой - когда увидела это слово в русском переводе, воспринялось как-то диковато. Хорошо помню словосочетание "мистер Уильям".
Также припоминаются конкретные фразы. Например, в русском варианте Кенди говорит разгневанной сестре Грей: я бы не назвала вас жестокой, если бы так не считала. В украинской версии была иная формулировка: мне не стоило называть вас жестокой, даже если я действительно так считаю.
Когда Кенди невовремя предложила доктору кофе, в русском варианте он сказал: скажи на милость, какой сейчас кофе? В украинском звучало мягче: ой как невовремя ты мне его предлагаешь!
Флэнни ведет Кенди показывать ее комнату. В русской версии Кенди сравнивает мисс Пони и Мэри Джейн, что одна толстая, другая худая. В украинском такого не было, хоть убейте. Хорошо помню, как Кенди в восторге рассказывала Флэнни, что бабушка в парке это и была директриса, и после этого Флэнни заявляет, что Кенди слишком болтлива, а она (Флэнни) не любит болтливых медсестер.
Ляпы тоже имели место быть. В некоторых сериях Клин был бурундуком, а не енотом.
В целом убедилась, что украинская версия была как-то мягче.
А здесь на форуме случаем нет украинцев, кто что-нибудь помнит из украинского перевода? Было бы интересно сравнить их еще более подробно.