Разница в переводах

Модераторы: Ksenia, ar-to

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 10792
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Re: Разница в переводах

Сообщение Himawari » 10 июн 2014, 16:38

Shadow писал(а):В английском варианте " Little bitch!"
Ну это англичане загнули. В японском там вроде "chikusho" прослушивается (=Черт!/Блин!/Д***мо!, т.е. просто возглас недовольствия/разочарования, но не оскорбление).
Shadow писал(а):закрывает дверь "Ну тогда ты здесь сгниешь"
"Тогда будешь там (внутри) все время (вечно)".
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Аватара пользователя
Shadow
Сообщения: 1814
Зарегистрирован: 06 окт 2006, 21:46
Статус: нилофанка
Род занятий: работаю
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Разница в переводах

Сообщение Shadow » 10 июн 2014, 17:28

Himawari
О, спасибо, а то я уже расстроилась))))
Homo nilofanus, редкий вид =)

Аватара пользователя
Genie
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 июн 2014, 19:18

Re: Разница в переводах

Сообщение Genie » 19 июн 2014, 20:34

В английском варианте " Little bitch!" , закрывает дверь "Ну тогда ты здесь сгниешь"
Ого! В английском варианте получился очень милый детский мультик. :)
А это было написано или прозвучало? Если прозвучало, то может просто ослышка, может, на самом деле там, скажем, witch, а послышалось bitch?
Как мне в серии про первый бал Кенди, в том эпизоде, где Элрой обнаружила Кенди и спросила, почему служанка здесь. Лэганы ей сказали, что Арчи и Стир пригласили ее, а Элрой в удивлении спросила: мои внуки?... Вот как раз эту фразу я разобрала, перемотав серию назад и добавив звук, а то сразу послышалось: придурки. :) Хотя это, наверно, надо в тему про ослышки, а не разницу в переводах. :)

Аватара пользователя
Ariana
Site Admin
Сообщения: 4677
Зарегистрирован: 06 сен 2010, 01:43

Re: Разница в переводах

Сообщение Ariana » 19 июн 2014, 21:39

Я не знаю, что это был за английский перевод. Официально ведь аниме не было переведено на английский, значит озвучка любительская, что хочу, то и говорю. Посмотрела субтитры английские, там пишут "Damn" везде. Обычное ругательство, типа "черт", "блин" и т.п.

Аватара пользователя
Shadow
Сообщения: 1814
Зарегистрирован: 06 окт 2006, 21:46
Статус: нилофанка
Род занятий: работаю
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Разница в переводах

Сообщение Shadow » 19 июн 2014, 22:06

Genie писал(а):А это было написано или прозвучало?
Это написано, вот ссылка (смотрела нижний видеофайл-внизу страницы)

http://www.animeplus.tv/candy-candy-episode-112-online" target="_blank

но я думаю субтитры не оч вернос переведены, это как -то слишком.
Homo nilofanus, редкий вид =)

Аватара пользователя
Genie
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 июн 2014, 19:18

Re: Разница в переводах

Сообщение Genie » 20 июн 2014, 13:24

Мда, странно...

А понравилось мне смотреть серию с выключенным звуком и субтитрами. :) На том сайте все серии есть?

Аватара пользователя
Shadow
Сообщения: 1814
Зарегистрирован: 06 окт 2006, 21:46
Статус: нилофанка
Род занятий: работаю
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Разница в переводах

Сообщение Shadow » 20 июн 2014, 16:17

Genie
Да, там внизу есть предыдущая и следующая серия по-моему, я там все находиа поиском. Ну вернее все которые про нилушку и кенди)
Homo nilofanus, редкий вид =)

Ответить

Вернуться в «Аниме Кенди-Кенди»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 10 гостей