Разница в переводах

Модераторы: Ksenia, ar-to

Аватара пользователя
Genie
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 июн 2014, 19:18

Разница в переводах

Сообщение Genie » 06 июн 2014, 18:53

Я в детстве смотрела Кенди в украинском переводе. Сейчас пересмотрела в русском. Некоторые моменты отличаются, хоть помню я, конечно, далеко не все.

Например, Анни звали Энни. Дом Пони назывался Пони-хаус, а холм Пони - Пони-хилл. Последнее, может, и оправдано. Слово "пагорб" не очень красиво звучит, а уж фраза "принц з пагорба" - вообще убиться об стену.
Не припомню, чтобы в украинском варианте Кенди называла Уильяма дядюшкой - когда увидела это слово в русском переводе, воспринялось как-то диковато. Хорошо помню словосочетание "мистер Уильям".

Также припоминаются конкретные фразы. Например, в русском варианте Кенди говорит разгневанной сестре Грей: я бы не назвала вас жестокой, если бы так не считала. В украинской версии была иная формулировка: мне не стоило называть вас жестокой, даже если я действительно так считаю.
Когда Кенди невовремя предложила доктору кофе, в русском варианте он сказал: скажи на милость, какой сейчас кофе? В украинском звучало мягче: ой как невовремя ты мне его предлагаешь!
Флэнни ведет Кенди показывать ее комнату. В русской версии Кенди сравнивает мисс Пони и Мэри Джейн, что одна толстая, другая худая. В украинском такого не было, хоть убейте. Хорошо помню, как Кенди в восторге рассказывала Флэнни, что бабушка в парке это и была директриса, и после этого Флэнни заявляет, что Кенди слишком болтлива, а она (Флэнни) не любит болтливых медсестер.

Ляпы тоже имели место быть. В некоторых сериях Клин был бурундуком, а не енотом.

В целом убедилась, что украинская версия была как-то мягче.
А здесь на форуме случаем нет украинцев, кто что-нибудь помнит из украинского перевода? Было бы интересно сравнить их еще более подробно. :)

Аватара пользователя
Ariana
Site Admin
Сообщения: 4677
Зарегистрирован: 06 сен 2010, 01:43

Re: Разница в переводах

Сообщение Ariana » 07 июн 2014, 05:42

Genie
Какие интересные наблюдения :сооl: На украинском я не смотрела аниме, только на русском. Но сейчас взялась пересматривать с оригинальной японской озвучкой и английскими субтитрами. Буду обращать внимание на разницу между русским и английским переводами.

Afina
Сообщения: 2331
Зарегистрирован: 11 янв 2012, 17:10
Откуда: Украина
Контактная информация:

Re: Разница в переводах

Сообщение Afina » 07 июн 2014, 21:37

Я с украинским переводом смотрела только часть ание, где-то в районе 40-вых серий перевод стал русским. И последующие просмотры были только на русском.
Разницу сейчас и не вспомню, давно это было 026*
Genie писал(а):Анни звали Энни.
В русском преводе, вначале тоже была Энни, а попозже стала Анни.
Последний раз редактировалось Afina 08 июн 2014, 16:21, всего редактировалось 1 раз.
Улыбка–это залог счастья. Не много есть вещей, доставляющих истинное удовольствие, и среди них – несколько секунд смеха рядом с любимым человеком.
…Земля оказывается круглая, и мы обязательно встретимся вновь.
Judy Abbott "Душа на кончике пера"

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 10792
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Re: Разница в переводах

Сообщение Himawari » 08 июн 2014, 12:22

Genie, очень интересная тема и наблюдения! :сооl:

Я первый раз смотрела на литовском, даже два раза, но почти ничего не помню. Потом смотрела на русском и несколько серий на украинском. Нормально помню только русский вариант. В литовском Сюзанну звали Сюзан/Сьюзен. Анни вроде всегда была Анни, поэтому когда я первый раз услышала Энни, было несколько непривычно. Ну и еще в первый раз русская озвучка Кенди мне показалась более "писклявой" что ли, чем литовская, но потом русская стала нравиться мне больше.

Ariana, а где ты смотришь в оригинале с сабами? Я все хотела посмотреть, но хочется более-менее приличное качество.
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Max
Сообщения: 1463
Зарегистрирован: 16 июл 2013, 21:41

Re: Разница в переводах

Сообщение Max » 08 июн 2014, 12:46

Да, я тоже с сабами хочу посмотреть))) Где можно??

Аватара пользователя
Ariana
Site Admin
Сообщения: 4677
Зарегистрирован: 06 сен 2010, 01:43

Re: Разница в переводах

Сообщение Ariana » 08 июн 2014, 19:09

Himawari писал(а):Ariana, а где ты смотришь в оригинале с сабами? Я все хотела посмотреть, но хочется более-менее приличное качество.
Я же диски себе купила с ебея. Качество даже не плохое, на мой взгляд.

Max
Сообщения: 1463
Зарегистрирован: 16 июл 2013, 21:41

Re: Разница в переводах

Сообщение Max » 08 июн 2014, 19:46

Я думал тоже купить там или на амазоне. Ты по карте заказала? Не пойму процесс((

Аватара пользователя
Ariana
Site Admin
Сообщения: 4677
Зарегистрирован: 06 сен 2010, 01:43

Re: Разница в переводах

Сообщение Ariana » 08 июн 2014, 21:11

Max
На ебее через Paypal оплата, на Амазоне карточкой. Везде все доступно объясняется. Не должно возникнуть никаких проблем.

Аватара пользователя
Sestoles
Сообщения: 3959
Зарегистрирован: 04 сен 2008, 20:59
День рождения: 4 мая
Статус: Серебряный ландыш
Род занятий: Отаку, предпочитающая олдскул, кукольник и книголюб в одном флаконе
Откуда: Изумрудный город

Re: Разница в переводах

Сообщение Sestoles » 09 июн 2014, 21:05

Я, хоть и из Украины, но самое большее, что видела - это русскую закадровую озвучку с украинскими субтитрами. Но видела я только пару серий, так что судить не могу. Интересно было про разницу в переводах почитать.
Genie, щиро дякую за цю тему))))
アンソニーが大好きです
Изображение

Аватара пользователя
Shadow
Сообщения: 1814
Зарегистрирован: 06 окт 2006, 21:46
Статус: нилофанка
Род занятий: работаю
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Разница в переводах

Сообщение Shadow » 10 июн 2014, 13:18

Я препарировала речи Кенди и Нила, чтобы понять, что он точно говорил.
вот исследования, если интересно.

viewtopic.php?f=74&t=12429" target="_blank

viewtopic.php?f=74&t=12428" target="_blank

и даже было, когда он запирает ее в 112--й серии - в русской он говорит в ответ на то, что кенди никогда не скажет, что любит его - "черт" - закрывает дверь. и говорит " тогда тебе придется сидеть сздесь очень долго!". В английском варианте " Little bitch!" 082* , закрывает дверь "Ну тогда ты здесь сгниешь"
так что может это русская озвучка смягчает.
Homo nilofanus, редкий вид =)

Ответить

Вернуться в «Аниме Кенди-Кенди»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей