Страница 1 из 3

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Добавлено: 05 июн 2008, 22:17
Naya
Я не знала, где написать и решила здесь. Вы обратили внимание, что перевод последних слов Альберта в русском и английском переводах манги различается? Интересно, какой из них более правильный. Наверно, русский, т.к. он совпадает и с французским и с итальянским переводом. Или нет? Какой перевод сделан с оригинала?
Напомню. Это из русской манги:
"Никогда не забывай про свою улыбку. Это правда: ты очень красивая, когда улыбаешься. Никогда не забывай, Кенди."
Ну а это, естественно, из английской:
"I love your smiles... I shall never forget them. Candy... I shall never forget you..."
Мне просто стало интересно :oops:

Добавлено: 05 июн 2008, 22:29
Himawari
Найдите оригинал, я могу попробовать перевести с оригинала :)

Добавлено: 06 июн 2008, 01:29
Lone Wolf
Оригинал веть с японскими иероглифами... Ты точно смогла бы перевести иероглифы? Если да, то ты супер! :roll: Давайте попробуем найти оригинал.

Добавлено: 06 июн 2008, 01:51
Himawari
Если там подписано с фуриганой (а там должно быть подписано), то со словарем вполне можно попытаться перевести. В принципе, я знаю слова "забывать", "улыбка", "красивая", так что, думаю, при наличии оригинала можно было бы попробовать сделать боле точный перевод. Не гарантирую, конечно, но попытка - не пытка. У кого есть хороший скан (фото) нужной страницы - выложите. :wink:

Добавлено: 06 июн 2008, 15:50
DEA
Naya писал(а):Я не знала, где написать и решила здесь. Вы обратили внимание, что перевод последних слов Альберта в русском и английском переводах манги различается? Интересно, какой из них более правильный. Наверно, русский, т.к. он совпадает и с французским и с итальянским переводом. Или нет? Какой перевод сделан с оригинала?
Напомню. Это из русской манги:
"Никогда не забывай про свою улыбку. Это правда: ты очень красивая, когда улыбаешься. Никогда не забывай, Кенди."
Ну а это, естественно, из английской:
"I love your smiles... I shall never forget them. Candy... I shall never forget you..."
Мне просто стало интересно :oops:
Да, я тоже обратила внимание на то, что фразы в русском и английском переводах различны. Для себя я решила, что английский перевод правильнее. Потому что мне больше хочется, чтобы Альберт в конце сказал имеено такие слова :roll:

Добавлено: 06 июн 2008, 23:04
Himawari
Может, КендиТеррия нам сделает фотку этой страницы, тогда бы попробовали выяснить, что к чему :)

Добавлено: 07 июн 2008, 01:46
КендиТерриЯ
А какую страничку - самую последнюю последнего тома?

Добавлено: 07 июн 2008, 03:36
КендиТерриЯ
Вот ссылочка на мангу на английском языке

http://rapidshare.com/files/120635244/M ... y.rar.html

Добавлено: 07 июн 2008, 11:01
Himawari
КендиТерриЯ писал(а):А какую страничку - самую последнюю последнего тома?
Ну там где про улыбку Альберт Кенди говорит. Наверное, последнюю.

Добавлено: 08 июн 2008, 00:17
Naya
DEA, я правильно понимаю твои слова:
Да, я тоже обратила внимание на то, что фразы в русском и английском переводах различны. Для себя я решила, что английский перевод правильнее. Потому что мне больше хочется, чтобы Альберт в конце сказал имеено такие слова
Тебе тоже в итоге хотелось бы, чтобы Кенди и Альберт остались вместе? Хотя у меня отношение к английской версии перевода слов Альберта немного двойственное. С одной стороны Альберт выражает в них свои чувства к Кенди, а с другой - такие слова обычно говорят при расставании и прощании. А мне совсем не хочется, чтобы Кенди и Альберт расстались. :oops:
КендиТерриЯ, если у тебя есть такая возможность, ты не могла бы выложить последнюю страничку манги на японском?