Страница 3 из 3

Добавлено: 10 июн 2008, 10:56
Himawari
O-chibi-chan означает "малышка" :wink:
Ну давайте еще какую страничку (только много не давайте, а то вдруг не получится :knou: ) :wink:

Добавлено: 12 июн 2008, 01:35
Lone Wolf
Himawari, ты просто молодец! :сооl:

Добавлено: 12 июн 2008, 11:37
Himawari
Спасибо. Захвалили прямо совсем :oops:

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Добавлено: 09 окт 2015, 18:19
kalivanor
Я перевожу с оригинала и первая глава уже готова. Куда добавить?

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Добавлено: 02 окт 2023, 08:55
kalivanor
Уже готова 5 глава.

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Добавлено: 02 окт 2023, 08:55
kalivanor
И мы закупили мангу из Японии. Она стоила 18 тыщ.

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Добавлено: 03 окт 2023, 18:33
kalivanor
Привет всем! Я тут думаю о правильном переводе. Есть очень странные понятия. Например, по поводу мадам Элрой. На японском там там только одно слово: двоюродная бабушка. Но произносят это разные люди. Слуги, племянники, и внучатые племянники. Если говорить о первом фрейме, где появляется ее имя, то там служанки общаются между собой и Кэнди слышит их разговор. Так как наверняка, а тем более в поместье Леган, были слуги, которые не знали об этой родственнице, как Кэнди, то думаю ради объяснения можно написать двоюродная бабушка. Дальше идет фрейм, когда объявляет герольд о еë появлении, вот тут вопрос как написать то, воослушание объявлять, что она бабушка, как-то не очень.
Дальше фрейм с Кэнди, когда она увидела Элрой. Там она вполне могла повторить слова слуг о бабушке. Потом фрейм с хулиганом Арчи, где скорее всего, он называет еë бабушкой, и Кэнди мысленно повторяет за Арчи.
Потом фрейм с извенениями от Сары Леган, тут я думаю, лучше оставить тетя. Дальше снова два наших молодца, и я снова думаю оставить бабушку. Уф!
Напоминаю, в оригинале только одно слово у всей этой кучи людей: О:ба-сама.
Вот лежу и думаю, это очень критическая ошибка, чтобы перезаливать главы или нет? 157*

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Добавлено: 03 окт 2023, 19:52
Keeper
kalivanor, в своём переводе (субтитры) я столкнулся с аналогичной проблемой. Но я решил позаимствовать из озвучки обращение "тётушка" для перевода 大おばさま, и "тётя" для просто 大おば(さん).

Аналогично, для передачи 大おじさま хорошо подходит обращение "дядюшка". Применительно к дядюшке Уильяму, такое обращение также позволяет сохранить интригу касательно его настоящего возраста. Плюс ещё одна интересная отсылка для знатоков классической литературы. ; )

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Добавлено: 03 окт 2023, 20:48
kalivanor
Keeper писал(а):
03 окт 2023, 19:52
kalivanor, в своём переводе (субтитры) я столкнулся с аналогичной проблемой. Но я решил позаимствовать из озвучки обращение "тётушка" для перевода 大おばさま, и "тётя" для просто 大おば(さん).

Аналогично, для передачи 大おじさま хорошо подходит обращение "дядюшка". Применительно к дядюшке Уильяму, такое обращение также позволяет сохранить интригу касательно его настоящего возраста. Плюс ещё одна интересная отсылка для знатоков классической литературы. ; )
по поводу дядюшки я тоже так решила. А как я решила, но пока не осуществила показала выше. 157*