Страница 2 из 3

Добавлено: 08 июн 2008, 00:50
DEA
А я рассматриваю это в другом ключе:
Альберт, испытывая чувства к Кенди, не знает, как она, в свою очередь, относится к нему. То есть Альберт имеет в виду (это только мое мнение), что в любом случае, даже если они не будут вместе (если Кенди не захочет) и их впоследствии разведет судьба, то он ее никогда не забудет. А Кенди после этих слов несется ему навстречу...
Вот такой вот я мастер выдавать желаемое за действительное 8)
Да и число логически подумать - какое у них может быть расставание и прощание? Никакого! 079

Добавлено: 09 июн 2008, 06:18
КендиТерриЯ
Вот последние 2 странички манги Кенди в оригинале на японском языке

Изображение

Изображение

Добавлено: 09 июн 2008, 11:59
Himawari
Значит, так, на последней странице написано:

Kimi wa naiteru kao yori waratta kao no hou ga kawaii yo.
(ты) (плачущее лицо) (чем) (улыбающееся лицо) (намного красивее)
Принимая во внимание японский порядок слов, получаем:

Ты выглядишь намного красивее, когда улыбаешься, а не плачешь :wink:

ПС. То, что на стыке листов, я не вижу. Гомен. :knou:

ППС. Сейчас буду разбираться с предпоследней страницей :wink:

Добавлено: 09 июн 2008, 12:51
Himawari
На правой странице:

Arubetosan... Альберт!

Uiriamu oo ojisama - Дядюшка Уильям (кстати, тут явно написано "granduncle" - отсюда можно смотреть, кто с кем в каком родстве)

Дальше нечеткий текст и я не разбираю фуригану. Но там написано нечто вроде "Таинственный дядюшка" :wink:

На левой странице:

Hontouni kimi ni wa egao ni au...
Тебе на самом деле идет улыбка...

Itsumademo sono egao wo wasurezuni...
Никогда эту улыбку не забуду...

Wasurezuni... Kyandi!
Не забуду.... Кенди!

(Мне кажется, что так, т.к. в словаре/грамматике дается, что "zu(ni)" это более старая версия "nai" - частицы отрицания для глагола)

Помните, в продолжении из трех новелл, Альберт уехал в Африку - может это и было прощание (во всяком случае, временное)?

Добавлено: 09 июн 2008, 23:22
Naya
Himawari, вот это да!!! Я под впечатлением! Какая же ты умничка! Спасибо тебе огромное!!! Получается, что ни русский, ни английский варианты не являются абсолютно правильными. И там, и там присутствует вольный перевод. Но английский вариант все-таки ближе к оригиналу)))
В таком случае я соглашусь и с тобой, Himawari, и с DEA в том, что:
Помните, в продолжении из трех новелл, Альберт уехал в Африку - может это и было прощание (во всяком случае, временное)?
и
Альберт, испытывая чувства к Кенди, не знает, как она, в свою очередь, относится к нему. То есть Альберт имеет в виду (это только мое мнение), что в любом случае, даже если они не будут вместе (если Кенди не захочет) и их впоследствии разведет судьба, то он ее никогда не забудет. А Кенди после этих слов несется ему навстречу...
Вот такой вот я мастер выдавать желаемое за действительное
Да и число логически подумать - какое у них может быть расставание и прощание? Никакого!
Мне очень нравится такая трактовка))) :roll:

Добавлено: 09 июн 2008, 23:49
Himawari
Naya,
Спасибо за похвалу :oops:
*заняться что ль переводом еще чего-нибудь*

Добавлено: 09 июн 2008, 23:55
Naya
*заняться что ль переводом еще чего-нибудь*
Himawari, конечно!!! Заодно и язык еще лучше выучишь! У меня так с французским получается (я имею в виду Леди Джорджи 009* ). А так, я серьезно! Вот твоему переводу я доверяю на 100%! Что касается последних фраз из манги Кенди Кенди, то твой перевод для меня теперь окончательный!!!

Добавлено: 10 июн 2008, 00:01
Himawari
Ну тогда напиши, какая еще страница из Кенди тебя интересует, будем пробовать :oops: Я вообще не очень японский знаю, но если текст не очень сложный, то вполне могу кое-что сошкрябать с помощью словаря. А для того, чтобы "подучить язык" такой метод на самом деле отличный! :сооl:

Добавлено: 10 июн 2008, 00:08
Naya
Ой, я бы с удовольствием! Только, думаю, вначале надо КендиТеррию спросить, сможет ли она нам странички из манги сканировать? :oops:

Добавлено: 10 июн 2008, 01:36
КендиТерриЯ
Himawari, спасибо большое за перевод!!!
*строка на стыке страниц - оchibichiyan*

Интересно, много ли перевели не правильно, ведь если не переводить с оригинала, то ошибок может быть больше :P


Naya, конечно я выложу фотки манги тех чтраниц, что тебя заинтересуют, сканировать не смогу, так как манга очень маленькая, и на стыке листочков ничего видно не будет. Экономные японцы не оставили "полей" и рисунки "вклееные" и на разворотах плохо видно