Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
Я не знала, где написать и решила здесь. Вы обратили внимание, что перевод последних слов Альберта в русском и английском переводах манги различается? Интересно, какой из них более правильный. Наверно, русский, т.к. он совпадает и с французским и с итальянским переводом. Или нет? Какой перевод сделан с оригинала?
Напомню. Это из русской манги:
"Никогда не забывай про свою улыбку. Это правда: ты очень красивая, когда улыбаешься. Никогда не забывай, Кенди."
Ну а это, естественно, из английской:
"I love your smiles... I shall never forget them. Candy... I shall never forget you..."
Мне просто стало интересно
Напомню. Это из русской манги:
"Никогда не забывай про свою улыбку. Это правда: ты очень красивая, когда улыбаешься. Никогда не забывай, Кенди."
Ну а это, естественно, из английской:
"I love your smiles... I shall never forget them. Candy... I shall never forget you..."
Мне просто стало интересно
Найдите оригинал, я могу попробовать перевести с оригинала
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
Если там подписано с фуриганой (а там должно быть подписано), то со словарем вполне можно попытаться перевести. В принципе, я знаю слова "забывать", "улыбка", "красивая", так что, думаю, при наличии оригинала можно было бы попробовать сделать боле точный перевод. Не гарантирую, конечно, но попытка - не пытка. У кого есть хороший скан (фото) нужной страницы - выложите.
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
Да, я тоже обратила внимание на то, что фразы в русском и английском переводах различны. Для себя я решила, что английский перевод правильнее. Потому что мне больше хочется, чтобы Альберт в конце сказал имеено такие словаNaya писал(а):Я не знала, где написать и решила здесь. Вы обратили внимание, что перевод последних слов Альберта в русском и английском переводах манги различается? Интересно, какой из них более правильный. Наверно, русский, т.к. он совпадает и с французским и с итальянским переводом. Или нет? Какой перевод сделан с оригинала?
Напомню. Это из русской манги:
"Никогда не забывай про свою улыбку. Это правда: ты очень красивая, когда улыбаешься. Никогда не забывай, Кенди."
Ну а это, естественно, из английской:
"I love your smiles... I shall never forget them. Candy... I shall never forget you..."
Мне просто стало интересно
Может, КендиТеррия нам сделает фотку этой страницы, тогда бы попробовали выяснить, что к чему
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
- КендиТерриЯ
- Основатель и ex-админ candy-terry.com
- Сообщения: 4645
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 11:01
- Род занятий: http://candy-terry.com
- Откуда: Украина
- Контактная информация:
- КендиТерриЯ
- Основатель и ex-админ candy-terry.com
- Сообщения: 4645
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 11:01
- Род занятий: http://candy-terry.com
- Откуда: Украина
- Контактная информация:
Ну там где про улыбку Альберт Кенди говорит. Наверное, последнюю.КендиТерриЯ писал(а):А какую страничку - самую последнюю последнего тома?
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
DEA, я правильно понимаю твои слова:
КендиТерриЯ, если у тебя есть такая возможность, ты не могла бы выложить последнюю страничку манги на японском?
Тебе тоже в итоге хотелось бы, чтобы Кенди и Альберт остались вместе? Хотя у меня отношение к английской версии перевода слов Альберта немного двойственное. С одной стороны Альберт выражает в них свои чувства к Кенди, а с другой - такие слова обычно говорят при расставании и прощании. А мне совсем не хочется, чтобы Кенди и Альберт расстались.Да, я тоже обратила внимание на то, что фразы в русском и английском переводах различны. Для себя я решила, что английский перевод правильнее. Потому что мне больше хочется, чтобы Альберт в конце сказал имеено такие слова
КендиТерриЯ, если у тебя есть такая возможность, ты не могла бы выложить последнюю страничку манги на японском?
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей