Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Модераторы: Ksenia, ar-to

Аватара пользователя
Naya
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 05 май 2008, 00:35
Откуда: Москва

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Сообщение Naya » 05 июн 2008, 22:17

Я не знала, где написать и решила здесь. Вы обратили внимание, что перевод последних слов Альберта в русском и английском переводах манги различается? Интересно, какой из них более правильный. Наверно, русский, т.к. он совпадает и с французским и с итальянским переводом. Или нет? Какой перевод сделан с оригинала?
Напомню. Это из русской манги:
"Никогда не забывай про свою улыбку. Это правда: ты очень красивая, когда улыбаешься. Никогда не забывай, Кенди."
Ну а это, естественно, из английской:
"I love your smiles... I shall never forget them. Candy... I shall never forget you..."
Мне просто стало интересно :oops:

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 10792
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Сообщение Himawari » 05 июн 2008, 22:29

Найдите оригинал, я могу попробовать перевести с оригинала :)
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Аватара пользователя
Lone Wolf
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 30 июн 2007, 16:06
Статус: Смотрящий сквозь иллюзию
Род занятий: Баскетбольный аналитик
Откуда: Вильнюс

Сообщение Lone Wolf » 06 июн 2008, 01:29

Оригинал веть с японскими иероглифами... Ты точно смогла бы перевести иероглифы? Если да, то ты супер! :roll: Давайте попробуем найти оригинал.
Изображение

It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog. (c) Mark Twain

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 10792
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Сообщение Himawari » 06 июн 2008, 01:51

Если там подписано с фуриганой (а там должно быть подписано), то со словарем вполне можно попытаться перевести. В принципе, я знаю слова "забывать", "улыбка", "красивая", так что, думаю, при наличии оригинала можно было бы попробовать сделать боле точный перевод. Не гарантирую, конечно, но попытка - не пытка. У кого есть хороший скан (фото) нужной страницы - выложите. :wink:
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Аватара пользователя
DEA
Сообщения: 2119
Зарегистрирован: 12 мар 2008, 00:57
Контактная информация:

Сообщение DEA » 06 июн 2008, 15:50

Naya писал(а):Я не знала, где написать и решила здесь. Вы обратили внимание, что перевод последних слов Альберта в русском и английском переводах манги различается? Интересно, какой из них более правильный. Наверно, русский, т.к. он совпадает и с французским и с итальянским переводом. Или нет? Какой перевод сделан с оригинала?
Напомню. Это из русской манги:
"Никогда не забывай про свою улыбку. Это правда: ты очень красивая, когда улыбаешься. Никогда не забывай, Кенди."
Ну а это, естественно, из английской:
"I love your smiles... I shall never forget them. Candy... I shall never forget you..."
Мне просто стало интересно :oops:
Да, я тоже обратила внимание на то, что фразы в русском и английском переводах различны. Для себя я решила, что английский перевод правильнее. Потому что мне больше хочется, чтобы Альберт в конце сказал имеено такие слова :roll:

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 10792
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Сообщение Himawari » 06 июн 2008, 23:04

Может, КендиТеррия нам сделает фотку этой страницы, тогда бы попробовали выяснить, что к чему :)
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Аватара пользователя
КендиТерриЯ
Основатель и ex-админ candy-terry.com
Сообщения: 4645
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 11:01
Род занятий: http://candy-terry.com
Откуда: Украина
Контактная информация:

Сообщение КендиТерриЯ » 07 июн 2008, 01:46

А какую страничку - самую последнюю последнего тома?

Аватара пользователя
КендиТерриЯ
Основатель и ex-админ candy-terry.com
Сообщения: 4645
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 11:01
Род занятий: http://candy-terry.com
Откуда: Украина
Контактная информация:

Сообщение КендиТерриЯ » 07 июн 2008, 03:36

Вот ссылочка на мангу на английском языке

http://rapidshare.com/files/120635244/M ... y.rar.html

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 10792
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Сообщение Himawari » 07 июн 2008, 11:01

КендиТерриЯ писал(а):А какую страничку - самую последнюю последнего тома?
Ну там где про улыбку Альберт Кенди говорит. Наверное, последнюю.
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Аватара пользователя
Naya
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 05 май 2008, 00:35
Откуда: Москва

Сообщение Naya » 08 июн 2008, 00:17

DEA, я правильно понимаю твои слова:
Да, я тоже обратила внимание на то, что фразы в русском и английском переводах различны. Для себя я решила, что английский перевод правильнее. Потому что мне больше хочется, чтобы Альберт в конце сказал имеено такие слова
Тебе тоже в итоге хотелось бы, чтобы Кенди и Альберт остались вместе? Хотя у меня отношение к английской версии перевода слов Альберта немного двойственное. С одной стороны Альберт выражает в них свои чувства к Кенди, а с другой - такие слова обычно говорят при расставании и прощании. А мне совсем не хочется, чтобы Кенди и Альберт расстались. :oops:
КендиТерриЯ, если у тебя есть такая возможность, ты не могла бы выложить последнюю страничку манги на японском?

Ответить

Вернуться в «Манга Кенди-Кенди»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 11 гостей