Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
O-chibi-chan означает "малышка"
Ну давайте еще какую страничку (только много не давайте, а то вдруг не получится )
Ну давайте еще какую страничку (только много не давайте, а то вдруг не получится )
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
Спасибо. Захвалили прямо совсем
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
Я перевожу с оригинала и первая глава уже готова. Куда добавить?
Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
Уже готова 5 глава.
Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
И мы закупили мангу из Японии. Она стоила 18 тыщ.
Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
Привет всем! Я тут думаю о правильном переводе. Есть очень странные понятия. Например, по поводу мадам Элрой. На японском там там только одно слово: двоюродная бабушка. Но произносят это разные люди. Слуги, племянники, и внучатые племянники. Если говорить о первом фрейме, где появляется ее имя, то там служанки общаются между собой и Кэнди слышит их разговор. Так как наверняка, а тем более в поместье Леган, были слуги, которые не знали об этой родственнице, как Кэнди, то думаю ради объяснения можно написать двоюродная бабушка. Дальше идет фрейм, когда объявляет герольд о еë появлении, вот тут вопрос как написать то, воослушание объявлять, что она бабушка, как-то не очень.
Дальше фрейм с Кэнди, когда она увидела Элрой. Там она вполне могла повторить слова слуг о бабушке. Потом фрейм с хулиганом Арчи, где скорее всего, он называет еë бабушкой, и Кэнди мысленно повторяет за Арчи.
Потом фрейм с извенениями от Сары Леган, тут я думаю, лучше оставить тетя. Дальше снова два наших молодца, и я снова думаю оставить бабушку. Уф!
Напоминаю, в оригинале только одно слово у всей этой кучи людей: О:ба-сама.
Вот лежу и думаю, это очень критическая ошибка, чтобы перезаливать главы или нет?
Дальше фрейм с Кэнди, когда она увидела Элрой. Там она вполне могла повторить слова слуг о бабушке. Потом фрейм с хулиганом Арчи, где скорее всего, он называет еë бабушкой, и Кэнди мысленно повторяет за Арчи.
Потом фрейм с извенениями от Сары Леган, тут я думаю, лучше оставить тетя. Дальше снова два наших молодца, и я снова думаю оставить бабушку. Уф!
Напоминаю, в оригинале только одно слово у всей этой кучи людей: О:ба-сама.
Вот лежу и думаю, это очень критическая ошибка, чтобы перезаливать главы или нет?
Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
kalivanor, в своём переводе (субтитры) я столкнулся с аналогичной проблемой. Но я решил позаимствовать из озвучки обращение "тётушка" для перевода 大おばさま, и "тётя" для просто 大おば(さん).
Аналогично, для передачи 大おじさま хорошо подходит обращение "дядюшка". Применительно к дядюшке Уильяму, такое обращение также позволяет сохранить интригу касательно его настоящего возраста. Плюс ещё одна интересная отсылка для знатоков классической литературы. ; )
Аналогично, для передачи 大おじさま хорошо подходит обращение "дядюшка". Применительно к дядюшке Уильяму, такое обращение также позволяет сохранить интригу касательно его настоящего возраста. Плюс ещё одна интересная отсылка для знатоков классической литературы. ; )
Проект «Кэнди-Кэнди»
You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.
You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.
Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)
по поводу дядюшки я тоже так решила. А как я решила, но пока не осуществила показала выше.Keeper писал(а): ↑03 окт 2023, 19:52kalivanor, в своём переводе (субтитры) я столкнулся с аналогичной проблемой. Но я решил позаимствовать из озвучки обращение "тётушка" для перевода 大おばさま, и "тётя" для просто 大おば(さん).
Аналогично, для передачи 大おじさま хорошо подходит обращение "дядюшка". Применительно к дядюшке Уильяму, такое обращение также позволяет сохранить интригу касательно его настоящего возраста. Плюс ещё одна интересная отсылка для знатоков классической литературы. ; )
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость