Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Модераторы: Ksenia, ar-to

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 10819
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Сообщение Himawari » 10 июн 2008, 10:56

O-chibi-chan означает "малышка" :wink:
Ну давайте еще какую страничку (только много не давайте, а то вдруг не получится :knou: ) :wink:
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

Аватара пользователя
Lone Wolf
Сообщения: 1793
Зарегистрирован: 30 июн 2007, 16:06
Статус: Смотрящий сквозь иллюзию
Род занятий: Баскетбольный аналитик
Откуда: Вильнюс

Сообщение Lone Wolf » 12 июн 2008, 01:35

Himawari, ты просто молодец! :сооl:
Изображение
It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog. (c) Mark Twain

Аватара пользователя
Himawari
Site Admin
Сообщения: 10819
Зарегистрирован: 15 июн 2007, 00:40

Сообщение Himawari » 12 июн 2008, 11:37

Спасибо. Захвалили прямо совсем :oops:
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун

"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова

kalivanor
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 09 окт 2015, 18:17

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Сообщение kalivanor » 09 окт 2015, 18:19

Я перевожу с оригинала и первая глава уже готова. Куда добавить?

kalivanor
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 09 окт 2015, 18:17

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Сообщение kalivanor » 02 окт 2023, 08:55

Уже готова 5 глава.

kalivanor
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 09 окт 2015, 18:17

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Сообщение kalivanor » 02 окт 2023, 08:55

И мы закупили мангу из Японии. Она стоила 18 тыщ.

kalivanor
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 09 окт 2015, 18:17

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Сообщение kalivanor » 03 окт 2023, 18:33

Привет всем! Я тут думаю о правильном переводе. Есть очень странные понятия. Например, по поводу мадам Элрой. На японском там там только одно слово: двоюродная бабушка. Но произносят это разные люди. Слуги, племянники, и внучатые племянники. Если говорить о первом фрейме, где появляется ее имя, то там служанки общаются между собой и Кэнди слышит их разговор. Так как наверняка, а тем более в поместье Леган, были слуги, которые не знали об этой родственнице, как Кэнди, то думаю ради объяснения можно написать двоюродная бабушка. Дальше идет фрейм, когда объявляет герольд о еë появлении, вот тут вопрос как написать то, воослушание объявлять, что она бабушка, как-то не очень.
Дальше фрейм с Кэнди, когда она увидела Элрой. Там она вполне могла повторить слова слуг о бабушке. Потом фрейм с хулиганом Арчи, где скорее всего, он называет еë бабушкой, и Кэнди мысленно повторяет за Арчи.
Потом фрейм с извенениями от Сары Леган, тут я думаю, лучше оставить тетя. Дальше снова два наших молодца, и я снова думаю оставить бабушку. Уф!
Напоминаю, в оригинале только одно слово у всей этой кучи людей: О:ба-сама.
Вот лежу и думаю, это очень критическая ошибка, чтобы перезаливать главы или нет? 157*

Аватара пользователя
Keeper
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 13:33
Откуда: Equestria
Контактная информация:

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Сообщение Keeper » 03 окт 2023, 19:52

kalivanor, в своём переводе (субтитры) я столкнулся с аналогичной проблемой. Но я решил позаимствовать из озвучки обращение "тётушка" для перевода 大おばさま, и "тётя" для просто 大おば(さん).

Аналогично, для передачи 大おじさま хорошо подходит обращение "дядюшка". Применительно к дядюшке Уильяму, такое обращение также позволяет сохранить интригу касательно его настоящего возраста. Плюс ещё одна интересная отсылка для знатоков классической литературы. ; )
Проект «Кэнди-Кэнди»
You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.

kalivanor
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 09 окт 2015, 18:17

Трудности перевода манги (разбираемся в нестыковках)

Сообщение kalivanor » 03 окт 2023, 20:48

Keeper писал(а):
03 окт 2023, 19:52
kalivanor, в своём переводе (субтитры) я столкнулся с аналогичной проблемой. Но я решил позаимствовать из озвучки обращение "тётушка" для перевода 大おばさま, и "тётя" для просто 大おば(さん).

Аналогично, для передачи 大おじさま хорошо подходит обращение "дядюшка". Применительно к дядюшке Уильяму, такое обращение также позволяет сохранить интригу касательно его настоящего возраста. Плюс ещё одна интересная отсылка для знатоков классической литературы. ; )
по поводу дядюшки я тоже так решила. А как я решила, но пока не осуществила показала выше. 157*

Ответить

Вернуться в «Манга Кенди-Кенди»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость